A

A


ABRIL, GONZALO: (n. 1959; m. 2023) actor que estuvo contratado por Mixer Bilbao para dar un cursillo a profesionales del Doblaje Vasco. Ya sabéis, para que se parecieran un poco más al doblaje catalán. Eso ocurrió a finales de la década de 2010. También se le atribuye la dirección de un largo pero no podemos precisar cual fue.


AGUIRIANO, CARLOS: (m. 2009) actor vizcaíno de doblaje e imagen. Trabajó en doblaje en todas las empresas vascas y solo en castellano. Con voz característica y en los últimos años de su vida, envejecida, encontró acomodo en personajes ancianos, estrafalarios, extraños... y a todos dobló con una eficacia sorprendente a pesar de sus aparentemente pocos registros. Como curiosidad digamos que fue el padrastro de una figura de la danza a nivel mundial: Igor Yebra. Dobló a:

John Agar (Waco); Richard Boone (Cielo rojo de Montana); Beau Bridges (Más allá del límite); John Carradine (El camino de Oregón); Philippe Leroy (El valle de los leones)


AGIRRE, JOSU: actor de doblaje vizcaíno que trabajó en los 80 en Galdakao Estudios y en K2000 con algunas incursiones en Edertrack. Su verdadera vocación era la jurisprudencia y una vez acabadas las oposiciones, abandonó el arte por una profesión bastante más juiciosa. Fue el creador de mucha de la jerga utilizada en K2000 y que tenía tintes jurisproduccionales: Los actores involucrados en tal o cual doblaje, etc. etc. De voz y tamaño impresionantes, siempre dobló a personajes brutotes y quizás de una forma demasiado lineal. Se manejaba perfectamente en ambos idiomas. Fue la voz de Pedro Picapiedra en los Harriketarrak hasta que tomó su testigo José Luís Irigoien. Dobló a:

Edmond O'Brien (La chica no puede remediarlo)


AGIRREZABALA, JULEN: (n. 1989) este actor empezó a doblar (en ambos idiomas) primeramente en los estudios guipuzcoanos en abril de 2008 y no fue hasta 2015 que comenzó a trabajar en los vizcaínos también. Voz joven, bonita, es típico producto de la escuela de Kiko Jauregi, veterano en estas lides, que abrió junto a su hermana una academia para impartir este arte en lares guipuzcoanos. Dobló a:

Ryan Corr (De vuelta al nido); Steven R. McQueen (Chicago fire)


ALBERDI, JON ANDER: (n. Elgueta - Guipúzcoa 1961) conocido popularmente por sus compañeros como El marqués de Elgueta. Encontramos a Alberdi por primera vez doblando en K2000 en 1986. Estuvo contratado en esa empresa hasta comienzos de los 90. Después trabajó también muy ocasionalmente para Edertrack a convocatoria. Trabajó en esta última empresa a finales de los 90 después de un largo periodo de desenganche del doblaje dedicándose a otros menesteres y viajando, sobre todo, por Sudamérica. La vuelta no fue fructífera y a comienzos de la década de 2000, dejó el doblaje definitivamente. No solo dobló (mayormente en euskera) sino que también dirigió (solo en euskera y solo en K2000). Se le puede oír en la famosa serie británica Sí ministro en castellano y en un papel principal. También dobló a:

Thomas Gomez (Una vida y un amor); Paco Rabal (Tartarien basamortua); Tim Robbins (Vacaciones locas locas locas - euskera)


ALBISU, MIKEL: (n. 1939 Algorta - Vizcaya; m. 2020 Bilbao) hombre de imponente presencia física y profunda voz que fue uno de los fundadores de la compañía teatral Karraka en 1965 y creador del grupo Itxartu Taldea de Guecho en 1996, actor de reparto en series como Los Serrano, Aquí no hay quien viva... Su primera aparición en una serie de TV fue en 64 que tuvo dos temporadas, se emitió en las dos cadenas de EITB a mediados de los 90 y fue además su primer contacto con el doblaje ya que tanto la versión española como la vasca fueron totalmente dobladas, doblándose él así mismo. Aquello sucedió en la empresa bilbaína Edertrack que desaparecería a mediados de la década de 2000. Apareció en "Las memorias de Karbo Vantas" un largo de los hermanos Ibarretxe de 1994 que también se dobló enteramente en Edertrack. Mikel hizo la voz en off del comienzo (voz profunda y característica) pero alguien (estrujándose las meninges) pensó que sería mejor si lo hacía un actor de reconocido nombre como fue Julio Núñez. Así que se borró el discurso de Albisu y se dejó a Núñez. Hizo algunos doblajes más en varias empresas (solo en castellano) pero su fuerte siguió siendo el teatro.


ALBÓNDIGA, TENER: expresión (y sus derivadas "albondigón", "albondiguillas", etc.) jocosa muy utilizada en la empresa de doblaje K2000 y que puede definirse como "la total imposibilidad de que un actor pueda vocalizar con algo de propiedad y entendimiento pareciendo que la lengua tuviere vida propia y pasare completamente del actor priormente mencionado". Se utilizó sobradamente desde 1986 hasta bien entrada la década de 2000 y solo en la antedicha empresa. Su creación se le atribuye injusta y erróneamente a Kepa Cueto (que fue tan solo su mayor expandidor y/o difusor) ya que su creador real fue José Luís Irigoien que para estas y otras cosas parecidas se las pintaba.


ALDASORO, MIKEL: (n. Markina - Vizcaya 1954; m. Bilbao 2022) antiguo trabajor de Euskalduna, cuando la empresa quebró halló un nuevo camino en el arte. Algo de artista tenía ya pues era músico de carrera. La trompa fue su instrumento musical. Empezó doblando en K2000 en 1986 y tras la crisis del 97 se estableció como actor a convocatoria,  pero la aventura no duró mucho. En la década de 2000 dejó el doblaje. Su nueva actividad pasó a ser la de profesor de FP. Por su voz super profunda y su conocimiento del euskera, encontró fácil acomodo en el mundo del Doblaje Vasco tanto en vernáculo como en castellano. Fue la voz quasi única de Anthony Quinn en Euskadi y Sir Humphrey en las exitosas series Sí Ministro y Sí Primer ministro. Dobló a:

Ward Bond (Haizeak eraman zuena); Vittorio Gassman (Tartarien basamortua); Sterling Hayden (Azken agur luzea); Robert Mitchum (Yakuza - euskera); Anthony Quinn (Lost command - euskera, El hombre y la ciudad - euskera, Abenturazalea, Basamortuko lehoia, Azken heroi handia, Las siete ciudades de oro, El pistolero de Cheyenne); Tom Skerrit (Ladrones como nosotros)


ALEMÁN, ANDONI: (n. San Sebastián 1957) hombre polifacético (amén de haber sido actor de doblaje ha sido o es también fotógrafo y músico, todo relacionado en mayor o menor medida con el arte) que estuvo doblando desde los comienzos de este arte en los 80 hasta finales de los 90. Trabajó sobre todo en Irusoin pero no en ninguna de las empresas vizcaínas. Dobló en los dos idiomas pero ante todo y por encima de todo, en euskera. Según sus propias palabras: "Tomé parte en unas 2500 producciones tanto de imagen real como de animación". ¿Un pelín exagerado?. Puede que no, ya que no hay que olvidar que cuando echó a andar la EITB en 1982, la necesidad de doblar miles y miles de horas de lo que fuere, era perentoria. En cuanto a su voz, es agradable y ligeramente grave. Le podéis oír en "Rescaten al Titanic", un doblaje de 1993, donde dobló a Norman Bartold.


AMURIZA, XABIER: (n. Amorebieta-Echano - Vizcaya 1941) uno de los bertsolaris más reconocidos de Euskadi y relacionado con el doblaje a través de sus traducciones. Trabajó como freelance para Edertrack en las décadas de los 80-90. Destacaron sus traducciones en euskera por ofrecer un vocabulario mucho más rico que la norma general. Estas tuvieron sus tractores y detractores casi a partes iguales. Las florituras se ajustaban como un guante a películas de época, por ejemplo, pero una de chinos hablando como catedráticos de lengua y literatura vasca, pues no... y Amuriza no solía discriminar. Como curiosidad digamos que se ordenó como sacerdote en el seminario de Derio en 1965 abandonando posteriormente el oficio al decidir tomar esposa.


ANGULO, ÁLEX: (n. Erandio, Vizcaya 1953 - m. Fuenmayor, La Rioja 2014) actor muy conocido en toda España por sus trabajos de imagen, pero muy poca gente sabe que también hizo doblaje. En Euskadi trabajó entre 1991 y 1993 (ocasionalmente) en los estudios Edertrack. No llegó a doblar a nadie de relevancia pero podría haber llegado lejos si no hubiese decidido hacer los madriles, liar los bártulos e irse a la capital. Fue un hombre muy querido por sus compañeros y un actor muy solicitado por Kepa Cueto (con quien estuvo paseando por Santurce unos pocos días antes de su muerte) que en aquella época todavía no había decidido dejar de dirigir. Él mismo ha sido doblado en euskera por Pello Artetxe en "El coche de pedales" y "Casual day", Pedro Arrieta en "Ezkutuan" y en "El día de la bestia" en vernáculo su voz fue la de Félix Arkarazo.


APAOLAZA, MIKEL: periodista guipuzcoano que tuvo una muy corta carrera como actor de voz. Comenzó a principios de los 90 en Edertrack (Bilbao) y participó en los doblajes euskaldunes de Dragoi Bola. Y eso fue prácticamente todo.


ARANBURU, MIREN: (n. Lazkao - Guipúzcoa) actriz de doblaje, pintora y cantante de canciones en euskera. Toda ella es un alma de artista que además ha sobresalido en cada una de las ramas donde se ha posado. En cuanto al doblaje (que es lo que nos ocupa) comenzó en 1986 en K2000 doblando ni más ni menos que a toda una Vivien Leigh en el superdramón que batió todos los records Lo que el viento se llevó siendo dirigida por Claudio Rodríguez (faceta artística) y por Belén Oskoz (faceta gramática que no dramática, aunque Miren no lo necesitara). Ya a finales de ese mismo año comenzó a dirigir. Una de sus primeras películas fue Purpura kolorea donde dió su primera oportunidad como actor protagonista en euskera a un actor que comenzaba: Kepa Cueto. Pero pocos años después volvió a su Guipúzcoa natal y solo retornó muy ocasionalmente a los estudios vizcaínos. Dobló y dirigió indistintamente en los dos idiomas y prácticamente siempre a protagonistas. Ha doblado a:

Anne Bancroft (7 emakume); Geneviève Bujold (Itsas borrokalariak); Julie Christie (Memorias de una superviviente, Munduko zaratarik urrun bat); Joan Collins (Tierra de faraones, Faraoien lurraldea); Mia Farrow (Widows' peak - euskera); Joan Fontaine (Emakume ezezagun baten gutuna); Ava Gardner (Una vida y un amor); Whoopie Goldberg (Purpura kolorea); Tippy Hedren (Marnie lapurra); Deborah Kerr (Qvo vadis? - euskera); Vivien Leigh (Haizeak eraman zuena); Dorothy Malone (Haizean idatzia); Michelle Pfeiffer (Itzal ilunak); Donna Reed (Los forasteros); Lee Remick (Días de vino y rosas); Julia Roberts (Flatliners - euskera); Stella Stevens (Las Vegas lady); Naomi Watts (Ekialdeko promesak); Shelley Winters (73-ko Winchesterra)


ARGOITIA, JOSÉ RAMÓN: (n. 1934 Shanghai - China) aunque el lugar de su nacimiento pueda parecer extraño, lo cierto es que es hijo de pelotari y lo cierto también es que en el país asiático había una especial afición a este deporte vasco, esa es la razón por la que Joserra nació en tan exótico lugar. Hombre muy polifacético pues además de estar licenciado en Económicas, ha sido clown, boxeador (boxeó con el nombre de guerra de Ray Argo), árbitro de boxeo, caricaturista y por supuesto actor de imagen y de doblaje. Empezó en el doblaje en 1986 cuando contaba ya con 52 años de edad en la empresa K2000 doblando en ambos idiomas indistintamente y llegó a trabajar en casi todas las empresas vascas. Con voz muy característica, ha doblado siempre a actores secundarios de edad provecta. A finales de la década de los 90 deja de doblar para centrarse en el trabajo de imagen. Ha doblado a:

Ralph Bellamy (A través de la oscuridad); Walter Brennan (Billete a Tomahawk, Río Bravo); John Gielgud (El fantasma de Canterville); Buster Keaton (El club del pijama); John McIntire (Zafarrancho de combate)


ARKARAZO, FÉLIX: (n. Durango - Vizcaya 1958) fue uno de los socios fundadores de la empresa Edertrack donde trabajó exclusivamente, aunque en años posteriores le verían en las demás empresas. Comenzó en el doblaje en 1982 en Galdakao Estudios. Recordemos que también es licenciado en filología vasca lo cual le ha valido para hacer multitud de direcciones en vernáculo al dominar perfectamente la lengua, sobre todo en una época en la que el euskera no estaba tan propagado en la sociedad vasca como lo está hoy en día. También ha doblado en castellano aunque no mucho. En la afamada serie Dragoi Bola fue Vegeta. Dirigió el doblaje de una serie de dibujos que contó con el cariño y apoyo de los niños euskaldunes: Sherlock Holmes, en la que se encargó también de doblar al protagonista. En 1997 decide darse un respiro del doblaje y comienza una exitosa andadura (y luenga a fe nuestra) en el mundillo de la imagen participando en series como Goenkale y en múltiples largometrajes. Un tiempo después vuelve al doblaje y compagina imagen y voz casi a partes iguales. En 2021 se jubila y no solo del doblaje, también como speaker del San Mamés. Sigue doblando y dirigiendo esporádicamente hasta septiembre de 2023 cuando cuelga definitivamente el micro. Ha doblado a:

Álex Angulo (Piztiaren eguna); Jack Black (Horman erlojua duen etxea); Gerard Butler (Copshot - euskera); Michael Caine (Hastapena); Russell Crowe (Azkarra eta hilgarria); Luke Evans (Hiru mosketariak); Woody Harrelson (2012 - euskera); Rex Harrison (Rikardo errege eta gurutzatuak); Anthony Hopkins (The son - euskera); Dennis Hopper (Tertziopelo urdina); Jeremy Irons (Ziegak eta herensugeak filma); Ben Kingsley (Enderren jokoa); Heath Ledger (Zaldun iluna); Matthew Modine (Lepo moztaileen uhartea); Eddie Murphy (Ni espioia, Pluto Nash - euskera); Robert De Niro (Izarren hautsa, Machete - euskera); Gary Oldman (Eliren liburua); Vincent D'Onofrio (Sinister - euskera); Peter O'Toole (Lawrence Arabiakoa); Michael Palin (Wanda izeneko arraina); Mandy Patinkin (La princesa prometida - euskera); Peter Sellers (Pantera arrosa); Donald Sutherland (Te espera la muerte querida); Robin Williams (Esnaldiak)



AROMA, ESKARNE: (n. Durango - Vizcaya 1934; m. Durango 2021) actriz muy implicada con la cultura vasca tradicional, antes de dedicarse al doblaje ya tuvo contacto con el mundo de la voz a través de la radio. Fue actriz de imagen en diversas películas y alguna serie. También fue profesora de euskera y el dominar esa lengua en una época en que era dificilmente encontrable un euskara parlante, fue lo que favoreció su entrada e interés por el mundo del doblaje, sobre todo en el antedicho idioma aunque después de la llegada del castellano a las salas vascas, tuvo que doblar también en español llegando incluso a dirigir en ambas lenguas. Fue una de los socios fundadores de la empresa Edertrack y cuando esta se fusionó en una UTE con Irusoin decidió que para ella había llegado el momento de la jubilación total de la farándula. Su voz, de persona mayor, limitó mucho la gama de actrices a doblar pero llegó a poner voz a toda una Bette Davis en el largo Ama sorgina da cuyo doblaje también dirigió.

En algunos momentos momentos del vídeo se puede ver a Aroma dirigiendo un doblaje.


ARRASATE, JOSEBA: actor vizcaíno que estaba ya en los comienzos del doblaje en Euskadi. Aunque dobló algo en castellano, se encontraba más a gusto doblando en euskera. Estuvo contratado en Galdakao Estudios y en 1986 pasó a ser actor a convocatoria lo cual le permitió trabajar en las demás empresas. Con una voz muy especial, personal, característica y poco aprovechada, no tuvo muchas oportunidades de demostrar su posible valía. En la década de 2000 fue prácticamente olvidado por los directores de la época y poco a poco desapareció del doblaje vasco. Dobló a:

Sidney Poitier (Band of angels - euskera); Peter Ustinov (Qvo Vadis? - euskera)


ARRIETA, PEDRO: (n. Guernica 1958) uno de los más grandes valores que haya tenido jamás el doblaje hecho en Euskadi en ambos idiomas. Dobló y dirigió tanto en castellano como en euskera y en las dos lenguas se encontró siempre como pez en el agua. De carácter afable, fue una persona muy querida por sus compañeros. Abogado de profesión, que nunca llegó a ejercer, empezó en el doblaje casi cuando este nació junto con la ETB. Muy vinculado a K2000, se libró de todas las crisis excepto de la de la década de 2010 que le llevó a ser actor a convocatoria hasta que se jubiló en 2021, aunque sigue haciendo trabajos ocasionales. Es la voz de uno de los hermanos Scott de la famosa serie La casa de mis sueños y la voz de Chum Lee en la no menos famosa de El precio de la historia emitida en Canal Historia. También fue la voz de Pablo Mármol en la mítica serie de dibujos Harriketarrak. Dobló a:

Álex Angulo (Ezkutuan); Tom Berenger (Detrás de la puerta); Jim Carrey (23 zenbakia); Benedict Cumberbatch  (Miss Marple: Murder is easy); Gerard Depardieu (Mi tío de América); Colin Farrell (Ohorea auzitan); Jeff Goldblum (Transilvania 6 5000); Tom Hanks (Iparburuko trena); Don Johnson (2024 apocalipsis nuclear); Val Kilmer (7 below); Stan Laurel (Egun bikaina, Gogorra izan); Chicco Marx (Duck soup - euskera); Matthew Modine (Transporter 2 - euskera, Fluke - euskera); Edmond O'Brien (El autoestopista); Matthew Perry (Hiltzaileen jokoa); Bill Pullman (Malezia); Dennis Quaid (Biharamunean); Kevin Spacey (Edison legerik gabeko hiria); James Stewart (Magic town - euskera, Laramieko gizona); John Travolta (Michael - euskera, Gezurtia etxean); Denzel Washington (Permiso para matar); Richard Widmark (Pánico en las calles, El beso de la muerte); Bruce Willis (Jazarpen hilgarria)


ARTETXE, PELLO: (n. Lasarte - Guipúzcoa 1963) actor que empezó en el doblaje en 1984. Muy vinculado a las empresas guipuzcoanas, en los últimos tiempos ha trabajado para todas las casas vascas. No solo dobla, también dirige en ambos idiomas aunque se encuentra mucho más cómodo en euskera. De voz grave dulce ideal para protagonistas maduros ha llegado a doblar también a muchos característicos y muchísimos dibujos animados sobre todo en vernáculo. No olvidemos tampoco su faceta como locutor publicitario. Dobló a:

Álex Angulo (Casual day - euskera, El coche a pedales - euskera); Christian Bale (Etsai publikoak); Beau Bridges (Más allá del límite - serie); Adrien Brody (El pianista - euskera); Jackie Chan (Lego ninjao filma); Danny De Vito (Matilda - euskera); Brendan Fraser (Lurraren bihotzerainoi); Hugh Laurie (All the light we cannot see - euskera); Ewan McGregor (Cassandraren ametsa); John Malkovich (Eragon - euskera); Chicco Marx (Kako makoak); Bill Murray (City of ember - euskera); Jack Nicholson (The bucket list - euskera, Berandu baino lehen); Gary Oldman (Toda la saga de Harry Potter en euskera, El clan de los irlandeses - euskera); Clive Owen (Gizakien seme-alabak); Joe Pesci (Arma hilgarria 3); Robert Redford (Brubaker - euskera, Todos los hombres del presidente - euskera); Jean Reno (Un asunto privado - euskera); Mickey Rooney (Hauxe mundu eroa); James Stewart (Sendero de furia); Patrick Stewart (Lau Izugarriak); Vince Vaughn (Gezurtia etxean)


ASEGINOLAZA, ANE: (n. Idiazabal - Guipúzcoa 1950) actriz que comenzó a doblar en la misma génesis de este arte en Euskadi, es decir, 1982. Fue la voz del Doraemon euskaldun durante 22 años, al jubilarse y no llegar a un acuerdo con la empresa Mixer fue sustituída ¡por un hombre!: Joxe Kruz Gurrutxaga. No duró mucho en aqueste cometido y fue sustituído por la ortelana (de Ortuella - Vizcaya) Estibalitz Lizarraga. Como actriz de imagen se hizo conocida en la serie Goenkale. Ha doblado en ambos idiomas pero siempre en Guipúzcoa.


AUZMENDI, JOXEFE: (n. Beasáin 1965) actor y director de doblaje (sobre todo en euskera), presentador de programas de TV, periodista... este polifacético hombre comenzó en el mundo del doblaje casi en el albor de este en Euskadi, es decir, a principios de los 80 en San Sebastián. Persona de voz grave y ruda, siempre dobló a actores mucho mayores que él. No hay que olvidar tampoco su faceta como locutor publicitario y el haber sido una de las voces que durante años fue santo y seña de las promos de EITB. A comienzos de los 90 ficha por la bilbaína Edertrack donde trabajará en exclusiva durante tres años. Viendo la deriva que tomaba la empresa, decidió liar los bártulos y volver a Guipúzcoa. Siguió trabajando para la antes mencionada empresa ocasionalmente como actor a convocatoria y también empezó a trabajar para otras empresas vascas. En 1997 funda su propia casa de doblaje junto con el desaparecido Pepelu Rubio y Marian Galarraga, REC, primero en una casita muy molona en El Antiguo de la ciudad donostiarra y cuando esta se quedó pequeña, se trasladaron al polígono industrial de Zuatzu en Donostia. Esto hizo que dejara de trabajar para las otras empresas para no entrar en conflicto con la suya propia. Pocos años después se acabó la aventura para él, aunque REC continuó hasta 2021 en que cerró definitivamente. Entre sus direcciones en castellano cabe destacar la de una de las películas más famosas del terror japonés: Audition, donde dobló también al protagonista. Hoy día está prácticamente alejado del mundo del doblaje. Dobló a:

Antonio Banderas (Spy kids - euskera, Spy kids II - euskera); Glenn Ford (Destructor, Gizon azkarrak); Jack Lemmon (Bikote xelebrea); Robert Mitchum (Agur bihotza); Tim Roth (El corazón de las tinieblas)


AZPIROZ, PEPE: (n. 1939) periodista asturiano de origen navarro. Fue director de T5 en los gloriosos años de las mamachicho y los concursos catastróficos presentados por un afectado Fernando Esteso allá por los 90. Fue también hombre de radio y poseedor de una gran voz y prestancia lectora. Desde septiembre de 2004 hasta junio de 2005, supervisó personalmente y dirigió la locución de la serie documental para TVE España entre el cielo y la tierra (26 episodiosde la que fue además uno de los responsables de su creación y producción y rodaje. Se le puede oír en algunos capítulos como voz de personajes. La serie tuvo un tremendo éxito y se ha estado reponiendo casi todos los años en La2 hasta 2022. Todo el proceso locutivo tuvo lugar en San Sebastián en la ya desaparecida, por desgracia, empresa REC y el locutor elegido fue Kepa Cueto. A rebufo del éxito obtenido, Pepe vuelve a la carga y en 2022 dirige la serie documental Caminos de Santiago, entre el cielo y la tierra (otra vez para TVE) contando nuevamente con Kepa Cueto como locutor pero esta vez la empresa elegida para hacer las locuciones es la galdacanesa K2000, aunque uno de los capítulos (son 7 de una hora y uno de hora y media) se locuta en Telson (Madrid) por ajuste de agenda del locutor. Amén de esto, Pepe también dirigió la serie documental para EITB Transición y democracia en Euskadi (locutada en FX Media) y donde prestan sus voces al alimón Iñaki Gabilondo y Kepa Cueto. Fue realizada en 2012. En 2009 dirige la serie documental Extremadura desde el aire (un remedo o trasunto de España entre el cielo y la tierra) y hace toda la locución en FX Media, pero esta vez sin su locutor fetiche Kepa Cueto al que sustituye por Pedro Larragán, hombre de prodigiosa voz pero de cadencia demasiado neutra tal vez. Pepe llegó a locutar unos cuantos capítulos de la serie de forma magistral.

Aquí se puede oír a Pepe al comienzo recitando una especie de poesía de forma sublime.

© 2022 SOUNDVERSY Studio / Ninguna baqueta fue dañada diseñando esta web
Creado con Webnode Cookies
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar