E - F

E


EBLE: son las siglas de "Euskal Herriko Bikoizketa Lanbidedunen Elkartea" y fue la primera vez que se intentó hacer una asociación de trabajadores del doblaje (no solo actores) en Euskadi allà por el lejano año 91 y que fracasó estrepitosamente. Quizás ello se debiera el haber incluído no solo actores a convocatoria, sino también actores fijos en las empresas, técnicos, traductores, ajustadores... cada gremio con sus problemas especifícos y con soluciones también absolutamente dispares. Para el año 1992 la asociación dejó de interesar porque una crisis tremenda del doblaje unido a los inteses tan distintos de los diferentes componentes, puso fin a la idea.

Imagenes de una de las asambleas en la que se puede distinguir a los actores Jon Ander Alberdi, Iñaki Lasa (también traductor y socio de Edertrack) o Mario Hernández.


EDERTRACK: esta empresa nace en 1985 como una escisión de Galdakao Estudios que era comandada por el orduñés Jaime Yarritu. Un grupo de actores y algún técnico, no contentos con la dirección de la empresa, deciden crear la suya propia y establecerse en Bilbao. Entre ellos se podría citar a Mañu Elizondo, Jesús y Tere Eguzkiza, Korta, Txomin Bengoa y Txomin Madariaga, Juan Carlos López, Joxe Portela y alguno más. Prácticamente todos ellos jubilados a día de hoy o fuera del mundo del doblaje. En la capital tuvieron tres sedes. La primera fue ubicada detrás de la plaza de Zabálburu en una casa quizás poco apta para la realización del trabajo de doblaje y que acabaría siendo vendida en 1997. A finales de los 80 deciden instalarse en la calle Sabino Arana en un local de 385 metros cuadrados que pronto también se harían insuficientes y por fin y hasta su cierre en 2005, alquilaron unos locales muy grandes (944 metros cuadrados) unos números más arriba de la misma calle en septiembre de 1991. El traslado lo hicieron los propios socios entre agosto y septiembre del citado año, sacrificando días de vacaciones en favor de la empresa. La estrategia de esta cuando se constituyó fue contratar a los mejores actores y técnicos de la época que trabajaban en K2000 para fortalecer Edertrack, al tiempo que debilitaban a su rival. Así, oferecieron contratación y aceptaron actores de la talla de Xeberri, Tere Jaio, Kepa Cueto, Luz Emparanza... y técnicos como Iker Serna, Juan Carlos Bakero, Jokin Miragaya...

Los principios fueron muy duros pero a base de esfuerzo común consiguen que les sean reconocidos sus derechos por parte de la televisión pública vasca y acceden a un porcentaje del doblaje que esta distribuye anualmente. El dicho porcentaje es del 20% mientras que K2000 y Eresoinka (posteriormente Irusoin) se reparten a partes iguales el 80% restante del pastel.

Esta empresa llegó a ser puntera en cuanto a locuciones publicitarias y prácticamente consiguieron que la mayoría de productoras vizcaínas trabajaran con ellos. Eso se debió a una muy acertada política de contratación de las mejores voces del panorama de la época y a una estupenda labor de captación y fidelización de clientes llevada a cabo, sobre todo, por Joxe Portela.

En 1992 la crisis estatal del doblaje les golpea de lleno. En 1993 hay cambio obligado en la dirección de la empresa, pero a pesar de todos los esfuerzos hechos por evitarlo, se decide en abril de 1997 despedir a un buen número de trabajadores. Aunque nada pudo impedir  que cerrara definitivamente sus locales en 2005 y se diluyera en una UTE con Irusoin llamada Mixer.


EGIGUREN, JUAN TOMÁS: actor del que se tienen muy pocas referencias. Sabemos que solo dobló en euskera y en los estudios Galdakao. Y sabemos que la empresa decide prescindir de él en septiembre de 1986 cuando K2000 sustituye a Galdakao Estudios y se decide traer sangre fresca a la nueva empresa que pudiera doblar fluidamente tanto en euskera como en castellano.


EGILEOR, ANA: (n. 1967 Lemona - Vizcaya) comenzó en mayo de 1990 en el doblaje en K2000 doblando en ambos idiomas. Ha trabajado para todas las empresas vascas y el siglo XXI la ha visto alcanzar las cimas del doblaje en Euskadi y de las locuciones publicitarias. Ha sido también durante varios años la voz femenina de las promos de EITB. En la década de 2010 comienza así mismo a dirigir. Dobló a:

Los Manga la recordarán en: Doraemon (Miyoko Mangetsu); Querido hermano (Lady Mona Lisa); El sórdido tren de medianoche (Emi Kawahara); ICZER 3 (Kawai Shizuka) y tantos otros.

En cuanto a actores reales: Bárbara Carrera (La criatura infernal - doblaje de 1992 para A3); Catherine Zeta Jones ( Houdini handia heriotzaren dantzan)


EGILEOR, ZORION: (n. Bilbao 1946) actor de imagen y doblaje, locutor de radio, cantautor, siempre muy volcado con el euskera. En doblaje comenzó muy a comienzos de los 90 en Edertrack y dobló solamente un par de años en ambos idiomas. De voz muy cascada, muy especial, realizó solo trabajos de característicos y hombres de edad avanzada. No nos consta que trabajase en otra emp`resa que no fuera la antes mencionada.


EGUZKIZA, JESÚS: (n. Arrázola - Achondo 1947) iba para cura pero acabó siendo actor (de imagen y doblaje) y traductor de guiones y corrector al euskera. Comenzó en el doblaje al tiempo que este nacía en Euskadi. Fue uno de los socios fundadores de Edertrack y se jubiló llegada su edad oficial muy a pesar suyo. Jesús también hizo algún que otro trabajo de imagen en vernáculo. Euskarazale hasta la médula siempre ha estado involucrado en cualquier cuestión relacionada con la la lengua vasca. También dirigió varios doblajes siempre en la dicha lengua. Patriarca de la saga de los Eguzkiza compuesta por él mismo y por sus hermanas Tere y Miren. Tanto él como ellas tenían voces realmente interesantes para el doblaje. La voz del hermano era grave, profunda y algo nasal, ideal para hombres maduros de carácter y para documentales, todo ello en euskera pues su fuerte acento euskaldún no lo hacía apto para doblar en castellano. Tere (también socia fundadora de la antedicha empresa) tenía una voz grave y muy sonora, muy poco común y muy valiosa y a pesar de que tenía también un ligero acento vasco, logró doblar en ambos idiomas y dirigir. Durante años y años se la ha podido oír en los trenes de cercanías de RENFE entre Santurce y Bilbao cantando las estaciones. Ya está jubilada. Y en cuanto a Miren fue tan breve su paso por este mundillo que apenas dejó una mísera huella. Esta última era la que tenía la voz más cristalina, limpia, sonora y pura pero por alguna razón que desconocemos no continuó doblando. Jesús dobló a:

Richard Burton (The exorcist II - euskera); Rory Calhoun (Rodaseko erraldoia); Gary Cooper (Veracruz - euskera); Sam Elliott (Urrezko iparrorratza); Henry Fonda (Madigan - euskera); Morgan Freeman (Danny txakur, Biziarteko kartzela); Gene Hackman (Geronimo an american legend - euskera); Jack Hawkins (Lawrence Arabiakoa); Charlton Heston (Hamar aginduak); Anthony Hopkins (Grintx); George Sanders (Rikardo errege eta gurutzatuak); Alberto Sordi (Gure gizonak); Max von Sydow (Esnaldiak); Richard Widmark (Dominoren teoria)


EGUZKIZA, MIREN: vide Eguzkiza, Jesús


EGUZKIZA, TERE: (n. Arrázola - Achondo 1952) vide Eguzkiza, Jesús

Dobló a:

Charlotte Rampling (Orka); Susan Sarandon (Elah harana gogoan); Sharon Stone (Azkarra eta hilgarria, Total recall - euskera))



EHBE: son las siglas de Euskal Herriko Bikoizleen Elkartea que se puede traducir como: asociación de actores de doblaje del país vasco. Ella engloba a la mayoría (no a todos) los actores de la comunidad. En un principio contó con 20 actores asociados: Julen Agirrezabala, Félix Arkarazo, Pedro Arrieta, Pello Artetxe, Joseba Cordón, Kepa Cueto, Iker Díaz, Josu Díaz, Ana Egileor, Jon Goiri, Eduardo Gorriño, Manu Heras, Jaione Insausti, Estibalitz Lizarraga, Sandra Martínez, Beñat Narbaiza, Eva Ojanguren, Txema Regalado, Josu Varela y Martín Zabala. Fue inscrita en el registro de asociaciones el 9 de abril de 2019. Su primer titular fue el actor vizcaíno Josu Varela y los primeros vocales fueron: Pello Artetxe, Eva Ojanguren y Kepa Cueto. Esta asociación parece haberse consolidado y los actores de doblaje vascos (y los que trabajan aquí) parecen dejar atrás fracasos como fue EBLE (Euskal Herriko Bikoizketa Lanbidunen Elkartea) a comienzos de los 90.


ELIZONDO, MAÑU: (n. 1955 Astigarraga - Guipúzcoa) fue uno de los socios fundadores de la empresa puntera en el doblaje y locuciones publicitarias Edertrack. Comienza en el doblaje en julio de 1982. En 1992 deja la sociedad y abandona el doblaje durante unos meses para dedicarse a actividades nuevas. Vuelve a doblar en 1993 como actor en plantilla de Edertrack y en abril de 1996 deja la empresa, lía los bártulos y se vuelve a su Guipúzcoa natal. Y comienza su periplo por todos los estudios vascos doblando y dirigiendo tanto en euskera como en castellano, aunque la primera sea la lengua en la que mejor se defienda. En 2015 se jubila pero hace trabajos cada vez más esporádicos. Mañu no solo ha sido actor de doblaje, también presentó una serie documental sobre Vascos en vaya usted a saber donde (el título es coña) con la empresa Joserra Producciones de Guernica. Gracias a ello se permitió viajar por diversos países (entre ellos Canadá) por la cara en busca de huellas de vernáculos donde las hubiere. También fue tentado por la magia y en 1993 entró en la sociedad de magos de Vizcaya situada en el Casco Viejo bilbaíno. Aquello no cuajó pero hizo varios espectáculos en tv. En cuanto a su faceta como actor de imagen hay que destacar los años pasados en las míticas Goenkale y Vaya semanita que le hicieron ser muy popular a nivel de Euskadi. 

Dobló a:

Javier Bardem (Perdita Durango - euskera); Yul Brynner (Hamar aginduak); Nicolas Cage (Hilketa 8 mm-tan); John Cleese (Wanda izeneko arraina); Daniel Day-Lewis (Azken mohikanoa); Vin Diesel (Ixa hirukoitza); Harrison Ford (Apocalypse now - euskera, La trilogia de Indiana Jones también en euskera); Giancarlo Giannini (La sangre y la rosa); Mel Gibson (El año que vivimos peligrosamente - euskera); Gene Hackman (Frankenstein gaztea, Dominoren teoria); Richard Harris (Cromwell - euskera); Rock Hudson (Ángeles sin brillo - euskera); Tommy Lee Jones (Elah harana gogoan); Steve McQueen (Los rateros - euskera); Michel Piccoli (Agentes dobles); Oliver Reed (Hamar belzko); Jean Reno (Chef - euskera, Godzilla - euskera); Tim Robbins (Linterna berdea); Omar Shariff (Lawrence Arabiakoa); Sylvester Stallone (Rambo - euskera, Assassins - euskera); Richard Widmark (Madigan - euskera, El Álamo - euskera); Bruce Willis (Belatz handi)


ELOSEGI, IÑIGO: (n. 1957) actor guipuzcoano ya retirado (aunque a finales de 2022 hace algún que otro doblaje ocasional en Guipúzcoa) y poseedor de una preciosa voz de galán que nunca supo aprovechar en todo su potencial. La mayor parte de su trabajo la realizó en estudios guipuzcoanos (desde la década de los 90) y solo muy ocasionalmente se desplazó a los estudios vizcaínos. Dobló en los dos idiomas pero se le veía muchísimo más seguro doblando en euskera. Ha doblado a:

Bruce Dern (Etxera bidean); Harrison Ford (Izarretako gerra IV, V y VI); Mel Gibson (Maverick - euskera); Tim Robbins (City of ember - euskera)


EMPARANZA, LUZ: (n. 1957) después de un cursillo en castellano (aunque siempre dobló en los dos idiomas) fue contratada por K2000 en octubre de 1986 siendo su primer contrato de seis meses. De voz muy dulce se la encasilló enseguida en niños y chicas orientales. En 1990 ficha por Edertrack, donde también dirigió varios doblajes y en 1996, debido a los terribles problemas por los que pasaba la empresa, decide dejar la profesión y entra en AENOR donde al cabo del tiempo alcanzará puestos de máxima responsabilidad. En 2022 se jubila definitivamente. Siempre echó de menos su paso por el mundo del faranduleo aunque aprovecha su jubilación para profundizar en otro mundo que le pasiona: la música. Dobló a:

Jacqueline Bisset (Bullitt - euskera); Jamie Lee Curtis (Halloween - euskera); Jennifer Jones (El retrato de Jennie - su primer protagonista en diciembre de 1986)


ERDOZIA, ALAZNE: (n. Lekeitio 1961) señora licenciada que decidió cambiar la docencia por el arte de la voz a finales de los 80. Comenzó en Edertrack en 1986 como actriz a convocatoria doblando en ambos idiomas. En 1992 la empresa le promete un cambio en su status  y hacerle actriz contratada fija, pero la terrible crisis que se cernió sobre el doblaje a nivel estatal, impidió que su contratación se llevara a cabo. Permaneció fiel a la empresa hasta mediados de los 90 cuando decidió compartir su buen hacer con quien quisiera contratarla. Así llegó a trabajar para todas las casas vascas. Durante una época algo efímera estuvo contratada para Domusic, pero el cierre de esta dejó su contrato en agua de borrajas. Las distintas crisis del doblaje la obligaron a volver a la docencia en 2010, actividad que compartió con el doblaje durante un tiempo. Mujer de voz grave, dura, madura que la llevó a poner su voz en la garganta de muchas actrices negras. La gente la recordará eternamente por ser la voz española de la mamá de Shin Chan. Dobló a:

Yvonne De Carlo (Arizona); Jamie Lee Curtis (Nire neska); Whoopi Goldberg (Grandes biografías); Audrey Hepburn (Charada); Joanna Lumley (Miss Marple: un cadaver en la biblioteca); Shirley McLaine (Ana de las tejas verdes: un nuevo comienzo); Jean Simmons (Agur iraganari); Maggie Smith (David Copperfield, Harry Potter y el misterio del príncipe - euskera)


ERDOZIA, MÓNICA: (n. San Sebastián) actriz que empezó en el mundillo del doblaje vasco en 1989 en K2000, empresa a la que estuvo ligada hasta la década de 2000 que se puso como actriz a convocatoria. En esa época entró en Edertrack y su posterior trasunto Mixer por la puerte grande. Protagonistas y direcciones en ambos idiomas de forma continuada. Durante casi 20 años (y junto con su marido Txema Moscoso) fue el referente del doblaje en esas empresas. En 2018 hay un paréntesis en su vida actoral y se dedica a otras actividades. Dobló a:

Jennifer Aniston (Ez zaitu ba horren gogoko); Cate Blanchett (Horman erlojua duen etxea); Joan Collins (Miss Marple: El truco de los espejos); Catherine Deneuve (El pirata); Helen Hunt (Dulce venganza); Scarlett Johannson (La niñera - euskera); Nicole Kidman (Malezia); Mary Elizabeth Mastrantonio (El precio del poder); Demi Moore (Akatsik gabe, Brooks jauna); Julianne Moore (Senar eredugarria); Sarah Jessica Parker (Sex and the city 2 - euskera); Michelle Pfeiffer (Izarren hautsa); Charlotte Rampling (Dukesa); Romy Schneider (La bella mentirosa); Jane Seymour (Miss Marple: Inocencia trágica)


                                                                 ERESOINKA

 Fue la primera empresa de doblaje creada en Euskadi como consecuencia del alumbramiento de la televisión pública vasca en 1982. Entre su accionariado se encontraban históricos dirigentes del PNV como Iñaki Anasagasti que a la sazón era consejero de EITB, el hermano del antedicho, el gerente de la editorial Iparraguirre y el sobrino del lehendakari José Antonio Aguirre. Saquen ustedes sus propias conclusiones. Su sede estaba en San Sebastián y en su corta vida se dobló sobre todo en euskera aunque en el verano de 1987 empezaron también a hacer algo de doblaje en castellano. En 1993 se convirtió en Irusoin y se trasladó a un horrible polígono industrial en Andoain. Pero esa es otra historia.


ESCOBAL, ALBERTO: (n. 1971) actor vizcaíno que solo dobla en castellano aunque hizo sus pinitos en euskera. Ha dirigido en algunas ocasiones. Muy ligado a los estudios Mar Digital, Domusic y FX Media aunque ha llegado a trabajar en todos los estudios vascos. De voz joven ha doblado a galanes bisoños y ha locutado con frecuencia publicidad y documentales. No olvidemos tampoco su faceta como cantante y pintor. Todo un artista. Ha doblado a:

Daniel Brühl (In tranzit); Giuliano Gemma (Wanted); Matthew Modine (Vecinos)


ETXEBARRIA, AITOR: (n. Guernica - Vizcaya) más conocido como El Txef A es hoy un importante DJ. Pero también tiene su lado oscuro. Sí, es verdad, trabajó durante varios años en el mundo del doblaje como técnico de sala. Comenzó a principios de la década de 2000 en la casi difunta Edertrack y siguió unos pocos años más en el trasunto de la antedicha e Irusoin que llamaron Mixer. Y así siguió hasta que la llamada de la música y, tal vez, el no sentirse valorado como él creía que debía ser le llevaron finalmente a dejar el mundillo y dedicarse exclusivamente a su pasión. Como técnico de sala todo el que trabajó con él resalta su clarísima inteligencia y capacidad para hacer varias cosas a la vez y todas bien. Dejó un muy buen recuerdo y el gustillo agridulce de haber perdido un elemento muy valioso para la profesión.


ETXEBARRIA, ALICIA: (n. 1960; m. Bilbao 2019) actriz de voz dulce donde las hubiere y de una sensibilidad extraordinaria gracias a la cual nos dejó unos doblajes fantásticos solo en castellano. Estuvo trabajando en Euskadi exclusivamente en K2000 desde 1988 hasta 1992 que le fue rescindido el contrato. Aquello supuso para la actriz un enorme golpe y tanto fue así que dejó la profesión definitivamente. Aquella rescisión llevó a la empresa a una huelga que finalmente no logró el objetivo deseado. En aquella época fue director de personal José María Madrigal. Dobló a:

Susan Dey (A través de la oscuridad, doblaje de 1990 para TVE); Shawnee Smith (La historia de un secuestro)


ETXEBARRIA, JOSEBA: (n. 1956 Larrabezúa - Vizcaya) actor de doblaje, cantante, director de doblaje, traductor y además bertsolari. Este polifacético artista fue uno de los socios creadores de la empresa Edertrack de Bilbao. Prácticamente solo dobló y dirigió en euskera haciendo alguna mínima incursión en castellano. Cantaba tan bien que se le puede oír en innumerables intros de series de dibujos. También dirigió el doblaje de muchos de los capítulos de la mítica Dragoi bola y fue además quien puso voz a Goku. En la década de 2010 se jubiló definitivamente. Dobló a:

Laurence Harvey (Rikardo errege eta gurutzatuak)


ETXEBARRIA, JOSEBA: (n. Bilbao 1952) trabajó toda su juventud y parte de su madurez en los astilleros Euskalduna. Cuando estos cerraron y viendo quizás una posible salida laboral, Joseba se contrató (aprovechando los fondos de las ZUR) en la empresa K2000 en 1986. Por su tipo de voz nunca pudo hacer protagonistas. Dobló en ambos idiomas pero se encontraba mucho más a gusto doblando en castellano. A mediados de los 90 y previendo sabiamente hacia adonde se encaminaba el devenir de la empresa, llegó a un acuerdo con esta y decidió no solo dejar a la susodicha, sino también el doblaje. Sacó una licencia de taxista y solo apareció por alguna empresa muy esporádicamente. La década de 2000 marcó su adiós definitivo. Dobló a:

Ernest Borgnine (A través de la oscuridad); José Ferrer (El ser); Telly Savalas (Los Intocables - serie)

                              

                         F


FERNÁNDEZ, ANA LUPE: (n. Bermeo 1960) rapsoda, cantante y actriz de doblaje de voz muy especial. Los Dragoi Boleros la reconoceréis por haber interpretado el papel de Bulma. Comenzó en el doblaje en los años 90 y continúa a día de hoy. Ha trabajado en prácticamente todas las casas vascas en ambos idiomas. No olvidemos que gracias a su faceta de cantante ha podido ser voz de intros y finales de muchas series, sobre todo en euskera. Siempre ha hecho personajes bastante secundarios y nunca ha dirigido. Los Manga la podéis escuchar en las series Shin Chan, Sargento Keroro, Kochikame y un sin fin más.


FRAGAS, ASIER: (n. Arrigorriaga 1995) comenzó en el mundo del doblaje en 2014 en la empresa Mixer como técnico de sala demostrando una gran capacidad de aprendizaje y posterior profesionalidad. También trabajó en el mismo quehacer en K2000 durante un breve periodo. Persona también muy volcada con el mundo de la música.


FRANCISCO, QUIQUE SAN: (n. Madrid 1955; m. Madrid 2021) actor muy conocido y querido en el panorama español que realizó al menos un doblaje en Euskadi. Fue en la empresa Bitart (hoy ya dedicada a otros menesteres) situada en la calle Tívoli de Bilbao. El hecho aconteció en 2008 cuando Pedro Rivero dirigió la película de animación La crisis carnívora y para su sonorización decidió contar con figuras de la época de la farándula española. Quique tuvo uno de los papeles protagónicos. Fue dirigido por el actor vasco Félix Arkarazo.


FRANCO, JUANMA: (n. Portugalete 1959) técnico de sala y ruidero muy profesional que comenzó trabajando a mediados de los 80 en K2000. Su sala fue casi siempre la 2 (hoy la 4). Las vicisitudes laborales de los 90 le llevaron a dejar la empresa y a contratarse en otras haciendo sustituciones y otros menesteres relacionados también con la imagen. A partir de la década de 2000 abandona definitivamente el proceloso mundo del Doblaje Vasco.


FX MEDIA: empresa de doblaje ubicada en Galdakao pero que tuvo sus comienzos como FX AUDIO en Llodio (Álava) a comienzos de la década de 2000. Se dedica casi en exclusiva al doblaje en castellano. Su propietario es Jokin Miragaya, que hace las veces también de técnico de mezclas. Aquí es donde se doblan, o doblaron, muchos de los episodios de Shin Chan o Doraemon amén de infinitud de series Manga.

© 2022 SOUNDVERSY Studio / Ninguna baqueta fue dañada diseñando esta web
Creado con Webnode Cookies
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar