L

L


LARA, GORKA: (n. Galdácano - Vizcaya) uno de los técnicos de sala y mezclas más longevos del Doblaje Vasco. Comenzó en 1987 en K2000 en su sala 2 con Alfonso Santigosa (ni más ni menos) como amo y señor del lugar. Sin embargo ambos se llegaron a compenetrar perfectamente y Lara se ganó el respeto de Santigosa, que es mucho decir. La primera serie que mezcló fue la mítica Bakegilea en 1988 y decimos mítica porque fue el primer doblaje que se ganó una mención buena por parte de la crítico de televisión Begoña Del Teso, siempre muy detractora del doblaje hecho en Euskadi. Lara no se salvó de la quema de 1997 y pasó a ser técnico a convocatoria. Debido a su gran profesionalidad, eficacia y ser una trabajador incansable, ha sido llamado constantemente por la empresa y su situación laboral no se mermó en absoluto debido a la crisis del mencionado año. Durante unos meses también trabajó como técnico de mezclas en Bitart, empresa situada en Bilbao, donde volvió a dejar un excelente recuerdo.


LARRAGÁN, PEDRO Mª GARCÍA: director de comunicación de Confebask, periodista en radio, tv y prensa, presentador de varios programas televisivos, etc. etc. En todos esos puestos destacó, pero ¡ay amigos! el doblaje es otra cosa. Comenzó hacia 1991 en Edertrack asistiendo como oyente-vidente a varios doblajes y a pesar de tener una preciosa voz aterciopelada y grave jamás supo insuflar algo de vida a los pocos personajes que dobló. Así que dejó la aventura. Pero no se arredró y volvió por sus fueros unos años más tarde. Por su voz de galán le encomendaron algunos documentales en euskera, pero eso tampoco pareció dársele bien. Volvió a doblar alguna cosilla, pero seguía siendo incapaz de dar vida a los muñecos que hay que doblar. Otra vez tuvo que dejarlo y esta vez pareció ser la definitiva. De todas formas aun le podéis escuchar en una serie de  documentales estilo España entre el cielo y la tierra pero dedicados a Extremadura.


LARRAÑAGA, AITOR: (n. Elorrio - Vizcaya) uno de los socios fundadores de Edertrack y fotógrafo profesional amén de ser actor y director de doblaje sobre todo en euskera. De voz rota ideal para característicos. Nunca se encontró muy a gusto delante del micro y se dedicó más a la dirección. Kepa Cueto (a la sazón actor contratado fijo en la empresa en la época de Aitor y director ocasional) le confió un papel difícil, interesante, de un actor característico y genial: Harry Dean Stanton en 1991. Había una pega, era en cristiano. Con muchísimas dificultades y repeticiones, Aitor medio salvó la prueba y sudó tinta china. Pero nadie quedó a gusto del todo y finalmente volvió a la dirección en euskera y ocasionalmente dobló algun take también. A finales de los 90, la empresa le encomendó, así mismo, las labores de comercial. No se sabe muy bien la razón pero Larrañaga acabó por marcharse aunque volvió en 2005 no ya a Edertrack, que había desaparecido, sino a la UTE Mixer. Hizo alguna dirección y volvió a desaparecer, esta vez para no volver. Dobló a:

Harry-Dean Stanton (La bola negra - se dobló en Edertrack en julio de 1991 dirigido el doblaje por Kepa Cueto); Robert Duvall (Geronimo an American legend - euskera y doblada en Edertrack en 1997); Max von Sidow (Exorcist II - euskera). Aitor dirigió el doblaje como también dirigió el doblaje del Geronimo  interpretado por Chuck Connors y doblado por Kepa Cueto.). También quisiéramos destacar su dirección de la versión vasca del clásico policíaco Madigan (1968) en 1989 donde él mismo se asignó el papel del enano Michael Dunn.


LASA, IÑAKI: (n. Beasain - Guipúzcoa) aunque guipuzcoano de nacimiento se le puede decir vizcaíno de corazón, pues ha vivido en Erandio, Bilbao, Zeanuri o Muskiz. No solo fue actor de doblaje (casi desde los comienzos de este arte en Euskadi en los años 80), también ha sido traductor, maestro, cuentacuentos y/o bersolari (ganó en 1982 el campeonato de Euskal Herria). Siempre muy volcado con el mundo euskaldun. Fue uno de los socios fundadores de Edertrack y dobló durante un tiempo relativamente corto, hasta mediados de los 90. El siempre se vió más como traductor que como artista de doblaje, a pesar de tener una voz sonora, grave aunque algo nasal. Pero el ángel que da vida a las interpretaciones de este arte, ese, le faltaba y él lo sabía bien, así que se dedicó exclusivamente a hacer traducciones para la empresa.


                              LASTAGARAY, ANA

Actriz vizcaína que empezó doblar en Euskadi en 2021 en ambos idiomas aunque también ha hecho sus pinitos en Madrid. Comenzó en los cursillos impartidos por el veterano actor Txemi Del Olmo y la verdad es que ha sido todo un descubrimiento. Voz madura (algo de lo que siempre ha adolecido en doblaje vasco), bilingüe, excelente actriz y tanto es así que trabaja ya para todas las empresas vascas siendo muy solicitada. También es una muy buena locutora, cosa que ya ha demostrado en diversas ocasiones locutando series documentales. Ha doblado a:

Jessica Lange (Marlowe - euskera)


LEGARRETA, MARIBEL: (n. Galdácano - Vizcaya 1965) licenciada en carrera de letras, camarera de restaurante de postín y una de las mejores voces femeninas del doblaje a nivel estatal. Con los años ha logrado una voz grave, perfecta para damas maduras y locuciones publicitarias de nivel Dios. Comenzó en el doblaje en K2000 en 1987 y solo doblando en castellano. No empezaría a doblar en vernáculo hasta 1997 cuando comenzó a visitar las instalaciones de Edertrack. Aunque se encuentre mucho más cómoda doblando en castellano, logra unos más que excelentes resultados doblando en euskera. No solo dobla, también dirige aunque solo sea en español. La crisis del 97 le afectó como a tantos otros y se tuvo que poner como actriz a convocatoria, con lo cual nos regaló la posibilidad de disfrutar más de su saber hacer al ampliar su espectro artístico al poder acudir a todas las salas del País Vasco. Como hemos señalado antes, también es una actriz muy solicitada para campañas publicitarias. Como actriz de imagen su presencia ante las cámaras ha sido solo anecdótica y testimonial. Ha doblado a:

Cate Blanchett (Robin Hood - euskera, El extraño caso de Benjamin Button - euskera, Senar eredugarria); Yvonne De Carlo (La ley de los sin ley); Kim Cattrall (Más allá del límite - serie); Diane Keaton (Diru zoroa); Nicole Kidman (Urrezko iparrorratza); Sofia Loren (El pistolero de Cheyenne); Michelle Pfeiffer (El precio del poder); Vanessa Redgrave (El mensajero); Meryl Streep (Deabrua Pradaz jantzita); Uma Thurman (Bizitza begien aurrean); Sigourney Weaver (Copycat - euskera)


LETAMENDI, IKERNE: (n. París 1939; m. Bilbao 2024) actriz de doblaje e imagen, perteneciente a la saga de los Letamendi: Iker Díaz (su hijo) y Txomin (su hermano). Empezó en el albor del doblaje en Euskadi doblando solo en euskera. Estuvo en Galdakao Estudios y en su posterior trasunto K2000. En 1986 comienza también a doblar en castellano. No solo dobla, así mismo dirige muchas veces en ambos idiomas. Voz dulde, adulta, ideal para actrices maduras y con un talento natural para con el mínimo esfuerzo, conseguir unos doblajes muy creíbles. En 1990 es fichada por Edertrack y en la década de 2000, decide dejar el doblaje. Decisión que se revelaría definitiva. Se establece en el sur de España y nunca más se la vuelve a percibir en las salas de doblaje. Dobló a:

Lauren Bacall (Haizean idatzia); Anne Bancroft (Malezia);  Ethel Barrymore (El retrato de Jennie - doblada en diciembre de 1986 y que también dirigió); Carole Lombard (Rumba); Jennifer O'Neill (Skanerrak - que también dirigió en 1987); Mercedes McCambridge (¿Quién es la dália negra?); Barbara Stanwyck (Haran handia - teleserie)


LETAMENDI, TXOMIN: (n. 1941 Caracas - Venezuela) actor perteneciente a la saga de los Letamendi (Ikerne es su hermana e Iker Díaz su sobrino) actor de preciosa voz negra (le endilgaban todos los negros que salían en las películas) nunca le acabó de pillar el tranquillo al doblaje y siempre mostró una cierta aprensión e inseguridad hacia y ante el micro. Dobló en ambos idiomas. Una persona siempre muy reivindicativa y el primero de la fila a la hora de enfrentarse a la empresa por motivos que él pensara justificados. Muy vinculado a K2000 decidió retirarse a mediados de los 90 de motu propio y cuando todavía le quedaban muchos años de actividad. Dobló a:

Macdonald Carey (¿Quién es la dália negra?); Errol Flynn (Goonitarrak); William Holden (Kwai ibaiko zubia); Christopher Lee (Gremlinak 2)


LINAZISORO, ABELÍN: (n. Zumaia - Guipúzcoa 1942; m. Zumaia - Guipúzcoa 2022) actor muy involucrado políticamente con la izquierda, activismo que le llevó a tener serios problemas en la época franquista, comenzó su andadura en el mundo del doblaje (sobre todo en euskera) en K2000 en 1986. Sufrió la primera purga de esta empresa a comienzos del año 87, pero volvió a ser contratado poco después hasta que acabó su periplo en este arte a mediados de los 90. Hombre muy cinéfilo, euskarazale y culto, llegó a escribir varios libros. Su tipo de voz, muy característico, y su nunca pérdida de acento vasco, le encasilló en papeles muy secundarios y muchas veces de orientales. Cuando acabó su actividad con el doblaje, empezó una larga experiencia en el mundo de la imagen siendo uno de los personajes fijos, durante años, de la longeva serie de EITB-1 Goenkale.


LIZARRAGA, ESTIBALIZ: (n. Ortuella - Vizcaya) actriz vinculada en sus comienzos a las empresas Mar Digital y Domusic, que eran lo mismo, aunque acabó trabajando para todas las empresas vascas doblando en ambos idiomas. Voz muy conocida entre los amantes de los dibujos japoneses pues se la ha oído frecuentemente en las versiones españolas de Shin Chan y Doraemon (es la voz de Doraemon). También es una voz publicitaria muy reconocida en Euskadi. Ha doblado a:

Lili Damita (Caravanas de lucha)


LÓPEZ, JUAN CARLOS: (n. Bilbao) empezó como técnico de sala en los estudios que posteriormente devendrían en K2000 y que eran comandados por Jaime Yarritu. Formó parte del grupo de trabajadores que descontentos con la deriva de la empresa, la abandonan para crear la suya propia que será Edertrack. Así pues, se convertirá en uno de los socios fundadores de la antedicha empresa. Fue nombrado gerente de la misma pero cayó en desgracia en 1993 cuando Edertrack vivió la peor crisis de su historia. Quizás fue, junto a Joxe Portela, uno de los chivos expiatorios que tuvo que pagar por una decisión que llevó a la empresa casi al cierre. De todas formas, se le reconoce como un gerente hábil, con dotes de mando y gran empatía con los trabajadores y clientes. Después de su salida de Edertrack participó en la creación de la productora 3 Koma 93, fundada en 1993 claro, que muy buenos productos creó en el ámbito vasco. En 2013 comienza su andadura en Prime Time Media como productor ejecutivo y socio.


LÓRIZ, JUAN CARLOS: (n. Bilbao 1956) después de pasar una temporada en los madriles, este gran actor de doblaje, amaneció en los estudios K2000 de Galdácano en 1987 acompañado por toda una Olga Cano. Coincidió con una de las mareas gallegas. Dobló solamente en castellano y también dirigió en numerosas ocasiones. Su tipo de voz es muy mimética con la del actor catalán Ricardo Solans. Tan es así que cuando Lóriz dobló El precio del poder (doblaje de K2000 y mezcla hecha en los EE UU) hubo muuuuchos admiradores de Solans que no se coscaron de que no era este hasta bien pasada la película. Aparte de haber sido uno de los doblajes más logrados y trabajados del bilbaíno. A partir de 1997 se vuelve actor a convocatoria (hasta entonces había estado contratado en la antedicha empresa) y empieza su periplo por todas las casas vascas de doblaje. La suerte le fue algo esquiva y pronto empieza a dejar de doblar. Hasta que en la década de 2010 se jubila definitivamente. Dobló a:

Anthony Andrews (Retorno a Brideshead); Dana Andrews (Kit Carson); John Candy (Las vacaciones chifladas de una familia americana); George Clooney (Uno abajo cuatro arriba); Rock Hudson (Embryo); Christopher Lee (Ivanhoe - serie); Karl Malden (El beso de la muerte); Al Pacino (El precio del poder); Gordon Scott (Goliat y la esclava libre); Robert Stack (Los intocables - serie; Pintura de guerra); Mark Strong (Revólver); Johnny Weissmuller (Tarzán y su compañera, La fuga de Tarzán, Tarzán y su hijo, El tesoro de Tarzán, Tarzán en Nueva York)

© 2022 SOUNDVERSY Studio / Ninguna baqueta fue dañada diseñando esta web
Creado con Webnode Cookies
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar